找回密码
 立即注册
搜索
日产 讴歌 福特 极氪 林肯 阿尔法 保时捷 奔腾 长城 东风 哈弗 Jeep 捷途 岚图 理想 兰博基尼 名爵 马自达 玛莎拉蒂 欧拉 奇瑞 smart 沙龙 坦克 特斯拉 蔚来 沃尔沃 小鹏 雪佛兰 高合 奥迪 丰田 本田 雷克萨斯 英菲尼迪 捷达 捷豹路虎 阿斯顿 马丁 罗密欧 标致 宾利 长安 法拉利 红旗 几何 凯迪拉克 领克 劳斯莱斯 路特斯 MINI 迈凯伦 哪吒 起亚 荣威 三菱 斯巴鲁 腾势 魏牌 五菱 现代 雪铁龙 宝骏 大众 宝马 比亚迪

施华蔻的“处女发质”只是翻译问题吗?

[XinWen.Mobi 原创复制链接分享]
xinwen.mobi 发表于 2025-9-15 13:16:47 | 显示全部楼层 |阅读模式
施华蔻的“处女发质”不仅仅是翻译问题。施华蔻将产品包装中的“virgin hair”翻译成“处女发质”,而在美发行业的专业术语体系中,“virgin hair”通常被译作“原生发质”,这种译法更能准确传达专业含义。品牌方虽以“翻译未能准确传达原意”为由致歉并承诺整改,但这种翻译选择反映出其在跨文化沟通和细节审核环节存在疏漏。此外,“处女”一词带有浓厚的道德评判色彩,将其用于发质描述,是强化不必要的性别标签的做法,本质上是将女性身体特征商品化、标签化,物化了女性,也隐含着陈旧的道德指责观念,反映了品牌在性别意识上的无知和迟钝。因此,施华蔻需要全面审视自身的价值观体系,培养更敏锐的性别平等意识,而不仅仅是改进翻译。
回复

使用道具 举报

QQ|标签|爬虫xml|爬虫txt|新闻魔笔科技XinWen.MoBi - 海量语音新闻! ( 粤ICP备2024355322号-1|粤公网安备44090202001230号 )

GMT+8, 2025-11-3 23:24 , Processed in 0.069041 second(s), 22 queries .

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

消息来源网络

快速回复 返回顶部 返回列表